Версия для слабовидящих

инпит.jpg

ИНСТИТУТ ПРИКЛАДНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И КОММУНИКАЦИЙ


Новости











все новости...

В день российской науки на кафедре «Переводоведение и межкультурная коммуникация» прошёл семинар «Интеллект в переводе: почему нейросети нас не догонят?»

В день российской науки на кафедре «Переводоведение и межкультурная коммуникация» прошёл семинар «Интеллект в переводе: почему нейросети нас не догонят?»

Что будет с языками в связи с нарастающим разрывом доли в мировых медиа контента на английском, китайском и прочих языках? Что ждёт профессию «переводчик» в связи со стремительным развитием систем автоматического перевода? Лет через 10-15 люди уже не будут учить языки, так как у каждого будет носимый гаджет-переводчик, знающий 100-200 языков? Ответы на эти и другие вопросы преподаватели искали вместе со студентами. Вместе нам удалось многое!

  • Обсудили понятие интеллекта в науке и культуре. 

  • Критически осмыслили возможности искусственного интеллекта. 

  • Провели мысленный эксперимент – попытались понять, как нейросеть «думает».

  • Обсудили функции, достоинства и недостатки переводческих цифровых платформ.

  • Оценивали, как справляется нейросеть с нестандартными лингвистическими задачами.

  • Устроили охоту на роботов – распознавали тексты, переведенные человеком и машиной.

  • Пришли к выводу: пока специалисты-переводчики будут совершенствовать своё мастерство, нейросети их не догонят!

Известный современный переводчик В. Бабков сказал: «Внутренний голос переводчика отвергнет даже самый замечательный прием, если этот прием для автора не годится». И это правда!



Фото к материалу

19.02.2024 09:13:02