Версия для слабовидящих

инпит.jpg

ИНСТИТУТ ПРИКЛАДНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И КОММУНИКАЦИЙ


Новости











все новости...

Преподаватели - переводчики прошли обучение в Летней Школе Перевода

Преподаватели - переводчики прошли обучение в Летней Школе Перевода

Преподаватели кафедры «Переводоведение и межкультурная коммуникация» СЭИ СГТУ имени Гагарина Ю.А. Виктория Бабушкина, Мария Дубовицкая, Лидия Федорчукова и Неля Филатова прошли обучение в II Летней Школе перевода СПбГУ.

Цель мероприятия — объединить на одной площадке всех, кто занимается переводческой деятельностью. По уже сложившейся традиции и по многочисленным просьбам участников Летняя школа перевода проводилась в дистанционном формате на платформе Zoom и вновь собрала уникальную панель участников: это специалисты, имеющие колоссальный опыт научной и преподавательской деятельности, ведущие переводчики-практики, работающие на мероприятиях самого высокого уровня и осуществляющие деятельность в крупнейших международных организациях и современных переводческих компаниях, ученые и теоретики перевода, работодатели и эксперты в передовых технологиях отрасли.

В Основной программе Летней школы выступили: Татьяна Черниговская - доктор биологических наук, директор Института когнитивных исследований, член-корреспондент РАО, Заслуженный работник высшей школы, Заслуженный деятель науки РФ, Член Совета при Президенте РФ по науке и образованию, член многочисленных российских и международных обществ, ведущий специалист в области когнитивных исследований в России и за рубежом; Дмитрий Ермолович - доктор филологических наук, лексикограф, синхронный и литературный переводчик, теоретик и преподаватель перевода, председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория»; Ирина Алексеева - создатель и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО (Москва), действующий переводчик, автор 17 книг; Андрей Фалалеев - член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу с английского языка на русский, преподаватель синхронного перевода в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (США), практикующий синхронист; Мерья Карппинен - профессор, директор Языкового центра Университета прикладных исследований (Финляндия); Павел Палажченко - переводчик с мировым именем, участвовавший в ключевых переговорах и сессиях МИД СССР и Генеральной Ассамблеи ООН, личный переводчик М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе, продолжает работать в ООН, Совете Европы; Виктор Прокофьев - переводчик, осуществлявший переводы на высшем уровне – для Р. Рейгана и М. Горбачева, Б. Клинтона и Д. Буша-старшего, Р. Никсона и Б. Ельцина. В. Прокофьев переводил во время исторических переговоров об ограничении стратегических наступательных вооружений, ныне специализируется на юридическом переводе, в том числе в лондонских судах; Дмитрий Бузаджи - переводчик-синхронист, кандидат филологических наук, выпускник Московского государственного лингвистического университета, доцент кафедры перевода английского языка, преподаватель Миддлберийского института международных исследований (г. Монтерей, США); Алексей Козуляев - кандидат педагогических наук, один из самых авторитетных специалистов в вопросах аудиовизуального перевода, один из ведущих переводчиков видеоконтента в России, работающий в данной отрасли более 20 лет, руководитель группы компаний «РуФилмс».

 

 

СЭИ


Фото к материалу

19.06.2021