Версия для слабовидящих
Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.

45.05.01 Перевод и переводоведение (ПРП)

Профиль: специальный перевод

Очная форма обучения:

срок обучения: 5 лет

Выпускающая кафедра: «Переводоведение и межкультурная коммуникация»

Документы, регламентирующие образовательный процесс

Описание образовательной программы

Основная образовательная программа высшего образования, реализуемая по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализация №1 «Специальный перевод», представляет собой систему документов, разработанную в соответствии с Федеральным образовательным стандартом высшего образования по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение, утвержденным приказом Минобрнауки России от «17» октября 2016 г. № 1290 с учетом потребностей регионального рынка труда и утвержденную ФГБОУ ВО «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.» (далее – СГТУ имени Гагарина Ю.А.).

Программа специалитета готовит высококвалифицированных и конкурентоспособных специалистов со знанием двух иностранных языков к организационно-коммуникационной, информационно-аналитической и научно-исследовательской деятельностям. Выпускникам присваивается квалификация «лингвист-переводчик», позволяющая им выполнять устный (синхронный и последовательный) и письменный (художественный и специальный) перевод. За время обучения студенты знакомятся с теорией перевода, приобретают необходимые практические навыки и технические умения перевода, проходят переводческие практики. Современные мультимедийные, компьютерные и специализированные лингафонные аудитории способствуют глубокому и качественному освоению способов, методов, средств, видов и приемов опосредованной межкультурной коммуникации в различных сферах.

Область профессиональной деятельности выпускника по специальности Перевод и переводоведение охватывает все виды межкультурной коммуникации в рамках профессиональной деятельности. Для закрепления знаний предусмотрено прохождение практик – учебной и производственной. Практики проводятся на кафедрах ВУЗов, сторонних организациях, которые обладают необходимым научно-техническим и кадровым потенциалом.

Основные изучаемые дисциплины:

  • Теория перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Практический курс перевода второго иностранного языка
  • Основы синхронного перевода (лабораторный практикум)
  • Перевод деловой корреспонденции
  • Художественный перевод
  • Перевод юридических текстов
  • Перевод экономических текстов
  • Технический перевод (практикум)
  • Переводческая семантография
  • Перевод в сфере финансов и банковского дела
  • Перевод в сфере межгосударственных отношений
  • Интернет-коммуникация и перевод
  • Спецсеминар по практике двустороннего перевода
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка
  • Информатика и информационные технологии в профессиональной деятельности (лабораторный практикум)
  • Древние языки и культуры
  • Введение в языкознание
  • История языкознания
  • Общее языкознание
  • Стилистика русского языка и культура речи
  • Лексикология
  • Нормативная грамматика
  • Теоретическая грамматика
  • Стилистика
  • Специальное страноведение
  • История литературы стран изучаемого языка
  • История первого иностранного языка и введение в спецфилологию
  • Кросс-культурные различия коммуникации
  • Теоря межкультурной коммуникации
  • Психолингвистика
  • Аннотирование и реферирование
  • Практикум устной речи иностранного языка

Приобретаемые знания, навыки и умения

Выпускники умеют:

  • свободно и правильно говорить на иностранном языке на общественно-политические, специальные и бытовые темы, вести беседу в различных ситуациях;
  • быстро переключаться с одного рабочего языка на другой;
  • воспринимать на слух и понимать иностранную речь в естественном для носителей данного языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (живая речь, аудио- или видеозапись);
  • осуществлять устный последовательный или устный перевод с листа с соблюдением стилистических, грамматических норм текста перевода;
  • применять сокращения переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
  • выполнять синхронный перевод мероприятий, встреч;
  • осуществлять письменный перевод по заданию заказчика;
  • организовывать деловые переговоры, конференции, симпозиумы и семинары с использованием нескольких рабочих языков, например, русского и английского, русского, английского, французского и немецкого;
  • соблюдать речевой этикет изучаемого иностранного языка и страны;
  • грамотно и уместно пользоваться невербальными средствами общения;
  • подготавливать информационные материалы на русском и иностранном языках о международных мероприятиях, проводимых в России и за рубежом;
  • проводить языковой анализ текстов (литературных произведений, рукописей);
  • анализировать структуру иностранных языков;
  • преподавать иностранные языки в образовательных учреждениях;
  • принимать участие в подготовке учебников по гуманитарным дисциплинам.

Объектами профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу специалитета, являются: информация, передаваемая в процессе межкультурной коммуникации; иностранные языки и культуры; теория изучаемых иностранных языков и перевода; способы, методы, средства, виды и приемы межкультурной коммуникации в сфере межгосударственных отношений; информационно-аналитическая, редакторская и организационная деятельность в области перевода.

Сфера профессиональной реализации

Специалист по направлению подготовки «Перевод и переводоведение» должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности и специализацией подготовки:

организационно-коммуникационная деятельность:

  • осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;
  • редактирование письменных переводов;
  • оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы;

информационно-аналитическая деятельность:

  • осуществление первичной оценки документов с точки зрения актуальности информации;
  • реферирование и аннотирование текстов любой степени сложности и любой тематики;
  • составление аналитических тематических отчетов, обзоров, справок по материалам средств массовой информации;
  • применение информационных технологий для обеспечения профессиональной (специальной) деятельности;

научно-исследовательская деятельность:

  • изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений с применением современных методик обработки результатов научных исследований;
  • проведение самостоятельных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений в целях повышения своего общепрофессионального уровня, использования результатов исследований в практической деятельности и подготовки к продолжению образования;
  • проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний

Конкретные виды профессиональной деятельности, к которым в основном готовится выпускник, должны
определять содержание его образовательной программы, разрабатываемой высшим
учебным заведением совместно с заинтересованными работодателями.

Востребованность на рынке труда

В условиях активного международного сотрудничества услуги переводчиков сегодня востребованы во многих областях, как в государственных структурах, так и в коммерческих компаниях. Специалисты в сфере переводоведения могут работать переводчиками-синхронистами во время конференций, деловых переговоров и частных встреч; стать хорошими специалистами по литературному переводу и переводить художественную литературу; найти себя в техническом переводе и переводить различные документы, сертификаты, инструкции. Наиболее востребованы сегодня специалисты по техническому переводу, синхронисты, аудиовизуальные переводчики. Кроме этого, специалисты, получившие подготовку по специальности «Перевод и переводоведение» могут работать референтами, преподавателями иностранных языков, гидами-переводчиками, пресс-секретарями, PR-менеджерами, журналистами-международниками, редакторами, менеджерами по внешнеэкономической деятельности, а также трудоустроиться в:

  • Бюро переводов
  • Туристические фирмы
  • Международные корпорации
  • Визовые центры
  • Компании, действующие на международных рынках и/или работающие с иностранными поставщиками
  • Компании и фирмы, осуществляющие языковую подготовку и языковое сопровождение деловых переговоров
  • Торгово-промышленную палату

Перспективы карьерного роста

 

Контактная информация

410054, ул. Беговая, 24, каб. 407
Телефон: +7 (8452) 99-85-08 (внутр. 2503)
E-mail: pmkdoc@sstu.ru