Обычная версия
sei_logo_inst.jpg
СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ


Новости

все новости...

Завершился лингвистический марафон «Переводчик: профессия на стыке культур и технологий»

Завершился лингвистический марафон «Переводчик: профессия на стыке культур и технологий»

Лингвистический марафон «Переводчик: профессия на стыке культур и технологий» на кафедре «Переводоведение и межкультурная коммуникация» завершился телемостом с совладельцем медиагруппы "РУФИЛМС", генеральным директором Школы аудиовизуального перевода, режиссером, действующим переводчиком, научным деятелем Алексеем Козуляевым.

Алексей Владимирович перевел свыше 15000 часов аудиовизуального контента. Совместно с Высшей школой маркетинга и развития бизнеса НИУ ВШЭ активно занимается исследовательской разработкой темы VR-технологий и их влияния на современных потребителей и зрителей.

Модератором встречи выступила заведующий кафедрой ПМК Елена Овчинникова. Спикер говорил о перспективах профессии переводчика с акцентом на аудиовизуальный перевод, обозначил актуальные профессии по работе с аудиовизуальным контентом. В их числе: укладчик субтитров, контент-редактор, аудиодискриптор, проектировщик доступных контент-сред и др.

Ребята узнали, что такое «визуальный ряд», «картирование сюжета», «эмоциональный рисунок». Алексей Владимирович раскрыл студентам основной секрет аудиовизуального перевода: нужно переводить не «слова» и «текст», а «картинку», «видео», «эмоции», «чувства» и «характер героев».

Лекция вызвала живой интерес у студентов и преподавателей. Участники телемоста наметили пути сотрудничества.

Алексей Козуляев поблагодарил аудиторию за активность и подчеркнул, что на сегодняшний день переводчик - это не незримый модератор, это личность, гарант профессиональной этики и компетентности.

Ищите себя на фото по ссылке.


Фото к материалу

18.10.2025 12:05:15