45.05.01 Перевод и переводоведение (ПРП)
Описание образовательной программы
Основная образовательная программа высшего образования, реализуемая по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализация №1 «Специальный перевод», представляет собой систему документов, разработанную в соответствии с Федеральным образовательным стандартом высшего образования по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение, утвержденным приказом Минобрнауки России от «17» октября 2016 г. № 1290 с учетом потребностей регионального рынка труда и утвержденную ФГБОУ ВО «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.» (далее – СГТУ имени Гагарина Ю.А.).
Программа специалитета готовит высококвалифицированных и конкурентоспособных специалистов со знанием двух иностранных языков к организационно-коммуникационной, информационно-аналитической и научно-исследовательской деятельностям. Выпускникам присваивается квалификация «лингвист-переводчик», позволяющая им выполнять устный (синхронный и последовательный) и письменный (художественный и специальный) перевод. За время обучения студенты знакомятся с теорией перевода, приобретают необходимые практические навыки и технические умения перевода, проходят переводческие практики. Современные мультимедийные, компьютерные и специализированные лингафонные аудитории способствуют глубокому и качественному освоению способов, методов, средств, видов и приемов опосредованной межкультурной коммуникации в различных сферах.
Область профессиональной деятельности выпускника по специальности Перевод и переводоведение охватывает все виды межкультурной коммуникации в рамках профессиональной деятельности. Для закрепления знаний предусмотрено прохождение практик – учебной и производственной. Практики проводятся на кафедрах ВУЗов, сторонних организациях, которые обладают необходимым научно-техническим и кадровым потенциалом.
Основные изучаемые дисциплины:
- Теория перевода
- Практический курс перевода первого иностранного языка
- Практический курс перевода второго иностранного языка
- Основы синхронного перевода (лабораторный практикум)
- Перевод деловой корреспонденции
- Художественный перевод
- Перевод юридических текстов
- Перевод экономических текстов
- Технический перевод (практикум)
- Переводческая семантография
- Перевод в сфере финансов и банковского дела
- Перевод в сфере межгосударственных отношений
- Интернет-коммуникация и перевод
- Спецсеминар по практике двустороннего перевода
- Практический курс первого иностранного языка
- Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
- Практический курс второго иностранного языка
- Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка
- Информатика и информационные технологии в профессиональной деятельности (лабораторный практикум)
- Древние языки и культуры
- Введение в языкознание
- История языкознания
- Общее языкознание
- Стилистика русского языка и культура речи
- Лексикология
- Нормативная грамматика
- Теоретическая грамматика
- Стилистика
- Специальное страноведение
- История литературы стран изучаемого языка
- История первого иностранного языка и введение в спецфилологию
- Кросс-культурные различия коммуникации
- Теоря межкультурной коммуникации
- Психолингвистика
- Аннотирование и реферирование
- Практикум устной речи иностранного языка
Приобретаемые знания, навыки и умения
Выпускники умеют:
- свободно и правильно говорить на иностранном языке на общественно-политические, специальные и бытовые темы, вести беседу в различных ситуациях;
- быстро переключаться с одного рабочего языка на другой;
- воспринимать на слух и понимать иностранную речь в естественном для носителей данного языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (живая речь, аудио- или видеозапись);
- осуществлять устный последовательный или устный перевод с листа с соблюдением стилистических, грамматических норм текста перевода;
- применять сокращения переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
- выполнять синхронный перевод мероприятий, встреч;
- осуществлять письменный перевод по заданию заказчика;
- организовывать деловые переговоры, конференции, симпозиумы и семинары с использованием нескольких рабочих языков, например, русского и английского, русского, английского, французского и немецкого;
- соблюдать речевой этикет изучаемого иностранного языка и страны;
- грамотно и уместно пользоваться невербальными средствами общения;
- подготавливать информационные материалы на русском и иностранном языках о международных мероприятиях, проводимых в России и за рубежом;
- проводить языковой анализ текстов (литературных произведений, рукописей);
- анализировать структуру иностранных языков;
- преподавать иностранные языки в образовательных учреждениях;
- принимать участие в подготовке учебников по гуманитарным дисциплинам.
Объектами профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу специалитета, являются: информация, передаваемая в процессе межкультурной коммуникации; иностранные языки и культуры; теория изучаемых иностранных языков и перевода; способы, методы, средства, виды и приемы межкультурной коммуникации в сфере межгосударственных отношений; информационно-аналитическая, редакторская и организационная деятельность в области перевода.
Сфера профессиональной реализации
Специалист по направлению подготовки «Перевод и переводоведение» должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности и специализацией подготовки:
организационно-коммуникационная деятельность:
- осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;
- редактирование письменных переводов;
- оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы;
информационно-аналитическая деятельность:
- осуществление первичной оценки документов с точки зрения актуальности информации;
- реферирование и аннотирование текстов любой степени сложности и любой тематики;
- составление аналитических тематических отчетов, обзоров, справок по материалам средств массовой информации;
- применение информационных технологий для обеспечения профессиональной (специальной) деятельности;
научно-исследовательская деятельность:
- изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений с применением современных методик обработки результатов научных исследований;
- проведение самостоятельных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений в целях повышения своего общепрофессионального уровня, использования результатов исследований в практической деятельности и подготовки к продолжению образования;
- проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний
Конкретные виды профессиональной деятельности, к которым в основном готовится выпускник, должны
определять содержание его образовательной программы, разрабатываемой высшим
учебным заведением совместно с заинтересованными работодателями.
Востребованность на рынке труда
В условиях активного международного сотрудничества услуги переводчиков сегодня востребованы во многих областях, как в государственных структурах, так и в коммерческих компаниях. Специалисты в сфере переводоведения могут работать переводчиками-синхронистами во время конференций, деловых переговоров и частных встреч; стать хорошими специалистами по литературному переводу и переводить художественную литературу; найти себя в техническом переводе и переводить различные документы, сертификаты, инструкции. Наиболее востребованы сегодня специалисты по техническому переводу, синхронисты, аудиовизуальные переводчики. Кроме этого, специалисты, получившие подготовку по специальности «Перевод и переводоведение» могут работать референтами, преподавателями иностранных языков, гидами-переводчиками, пресс-секретарями, PR-менеджерами, журналистами-международниками, редакторами, менеджерами по внешнеэкономической деятельности, а также трудоустроиться в:
- Бюро переводов
- Туристические фирмы
- Международные корпорации
- Визовые центры
- Компании, действующие на международных рынках и/или работающие с иностранными поставщиками
- Компании и фирмы, осуществляющие языковую подготовку и языковое сопровождение деловых переговоров
- Торгово-промышленную палату
Перспективы карьерного роста
Контактная информация
410054, ул. Беговая, 24, каб. 407
Телефон: +7 (8452) 99-85-08 (внутр. 2503)
E-mail: pmkdoc@sstu.ru