Версия для слабовидящих

инпит.jpg

ИНСТИТУТ ПРИКЛАДНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И КОММУНИКАЦИЙ


Новости института

все новости...

В СГТУ началась «Неделя перевода»

В СГТУ началась «Неделя перевода»

7 октября на кафедре «Переводоведение и межкультурная коммуникация» Института прикладных информационных технологий и коммуникаций СГТУ имени Гагарина Ю.А. стартовал лингвистический марафон «Переводчик: профессия на стыке культур и технологий». 

План мероприятий кафедры, приуроченный к Международному дню переводчика, насыщен образовательными событиями и встречами. «Неделю перевода» открыли два телемоста с известными практикующими переводчиками.

Перед студентами 2 курса направления «Перевод и переводоведение» выступила президент Союза переводчиков России (СПР), доцент, кандидат культурологических наук, научный руководитель Института гуманитарных технологий Российского нового университета (РосНОУ, г. Москва) Ольга Иванова. Ольга Юрьевна рассказала о структуре, истории, текущей деятельности, проектах и инициативах СПР, а также об актуальных направлениях перевода. Особое внимание было уделено направлениям работы молодежной секции СПР, планированию участия кафедры в мероприятиях молодежного движения Союза переводчиков России.

Первокурсники-переводчики поддержали интерактивный диалог с практикующим переводчиком-синхронистом, генеральным директором переводческой компании «Ай-Ти-Эл», старшим преподавателем кафедры лингвистики и иностранных языков Донского государственного технического университета Александром Шадури (г. Ростов-на-Дону). Александр Владиславович привел интересные факты из истории синхронного перевода, рассказал о тонкостях работы синхронного переводчика. В ходе лекции он дал первокурсникам несколько ценных советов о выборе будущей специализации.

«Переводчик - почти актерская профессия. Вы должны найти свой голос, дать понять миру, что вы - личность, гарант точности и этики», - подчеркнул лектор.

Справочно :

Международный день переводчика в 2025 году проходит под эгидой, которая лучше всего отражает дух времени: «Перевод, формирующий будущее, которому можно доверять». Эта тема, отражает острую необходимость в надежном, этичном и человеко-ориентированном переводе в условиях информационной турбулентности и стремительного развития технологий.


Фото к материалу

07.10.2025 12:12:26