Версия для слабовидящих

инпит.jpg

ИНСТИТУТ ПРИКЛАДНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И КОММУНИКАЦИЙ


Новости института

все новости...

Лингвистический марафон в ИнПИТ завершился встречей с видным российским переводчиком

Лингвистический марафон в ИнПИТ завершился встречей с видным российским переводчиком

Лингвистический марафон «Переводчик: профессия на стыке культур и технологий» на кафедре «Переводоведение и межкультурная коммуникация» Института прикладных информационных технологий и коммуникаций Саратовского государственного технического университета имени Гагарина Ю.А. завершился 17 октября телемостом с совладельцем медиагруппы «РУФИЛМС», генеральным директором Школы аудиовизуального перевода, режиссером, действующим переводчиком, научным деятелем Алексеем Козуляевым.

Модератором встречи выступила заведующий кафедрой ПМК Елена Овчинникова.

Алексей Козуляев перевел свыше 15000 часов аудиовизуального контента. Совместно с Высшей школой маркетинга и развития бизнеса НИУ ВШЭ активно занимается исследовательской разработкой темы VR-технологий и их влияния на современных потребителей и зрителей.

Спикер говорил о перспективах профессии переводчика с акцентом на аудиовизуальный перевод, обозначил актуальные профессии по работе с данным контентом. В их числе: укладчик субтитров, контент-редактор, аудиодискриптор, проектировщик доступных контент-сред и др.

Студенты узнали, что такое «визуальный ряд», «картирование сюжета», «эмоциональный рисунок». Спикер раскрыл студентам основной секрет аудиовизуального перевода: нужно переводить не «слова» и «текст», а «картинку», «видео», «эмоции», «чувства» и «характер героев».

Лекция вызвала живой интерес у студентов и преподавателей. Участники телемоста наметили пути сотрудничества. Алексей Козуляев поблагодарил аудиторию за активность и подчеркнул, что на сегодняшний день переводчик - это не незримый модератор, это личность, гарант профессиональной этики и компетентности.


Фото к материалу

20.10.2025 10:59:04