Что будет с языками в связи с нарастающим разрывом доли в мировых медиа контента на английском, китайском и прочих языках? Что ждёт профессию «переводчик» в связи со стремительным развитием систем автоматического перевода? Лет через 10-15 люди уже не будут учить языки, так как у каждого будет носимый гаджет-переводчик, знающий 100-200 языков? Ответы на эти и другие вопросы преподаватели искали вместе со студентами. Вместе нам удалось многое!
Обсудили понятие интеллекта в науке и культуре.
Критически осмыслили возможности искусственного интеллекта.
Провели мысленный эксперимент – попытались понять, как нейросеть «думает».
Обсудили функции, достоинства и недостатки переводческих цифровых платформ.
Оценивали, как справляется нейросеть с нестандартными лингвистическими задачами.
Устроили охоту на роботов – распознавали тексты, переведенные человеком и машиной.
Пришли к выводу: пока специалисты-переводчики будут совершенствовать своё мастерство, нейросети их не догонят!
Известный современный переводчик В. Бабков сказал: «Внутренний голос переводчика отвергнет даже самый замечательный прием, если этот прием для автора не годится». И это правда!