Версия для слабовидящих

сэи_стр.jpg

СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ


«Переводоведение и межкультурная коммуникация» (ПМК)

Заведующая кафедрой,
кандидат филологических наук, доцент
Тимофеева Надежда Павловна
410003, ул. Радищева, 89, каб. 655
+7 (8452) 211-730 (внутр. 284)

История существования кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации насчитывает почти 20 лет. В 2020 г. кафедра в результате слияния с кафедрой «Иностранные языки» получила название «Переводоведение и межкультурная коммуникация». Кафедра обладает мощным научно-педагогическим потенциалом из 30 преподавателей – три профессора, доктора филологических и социологических наук, 20 кандидатов наук, доценты. Ежегодно кафедра принимает участие в международных и Всероссийских конференциях по актуальным проблемам лингвистики, теории и практике перевода, методике преподавания иностранных языков в вузе. Кафедра «Переводоведение и межкультурная коммуникация» является выпускающей, осуществляет подготовку специалистов 45.05.01 Перевод и переводоведение, специализация «Специальный перевод», а также ведет различные дисциплины ООП по ряду специальностей и направлений бакалавриата и магистратуры Социально-экономического института и других институтов СГТУ.

Миссия кафедры – подготовка высоко профессиональных конкурентноспособных специалистов в области перевода, владеющих двумя иностранными языками и навыками межкультурной коммуникации в различных областях науки и народного хозяйства, формирование поликультурной толерантности, уважения к культурным ценностям своей страны.

Комментарий специалиста: «Наша жизнь насыщена переводом больше, чем мы можем представить. Книги, фильмы, конференции, новости, научные открытия, даже реклама – всё это было кем-то переведено для нас. Но что скрывает за собой профессия переводчика? Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Еще в Древнем Египте переводчики входили в число самых почетных жителей. Сегодня весь мир охвачен вихрем глобализации. Наконец-то разрушен железный занавес и идеологические барьеры. XXI век – мир вокруг меняется со скоростью света: интеграционные процессы в культуре, науке, экономике неизбежно ведут к увеличению числа мультиязычных контактов. Труд переводчиков способствует открытости общества и выступает в качестве неотъемлемого связующего звена между людьми, а Информационные технологии позволяют общаться и вести бизнес в разных уголках планеты. Ускоренный темп жизни приносит свои плоды: растут спрос и предложение на разные виды перевода. Переводчики – двигатели торговли и прогресса, именно они первыми открывают доступ к сокровищам мировой культуры, литературы и кинематографа, к новшествам в области науки и техники. История человечества это, прежде всего, история мирного сосуществования разных культур, языков и ментальностей. Большую роль в этом сыграли переводчики, ведь их главное кредо: «Make peace, not war». И еще, известный лингвист Людвиг Витгенштейн когда-то сказал: «Границы моего языка – это границы моего мира». Расширяйте границы своего мира, изучайте иностранные языки!»