Версия для слабовидящих

logo_top.jpg

САРАТОВСКИЙ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Новости











все новости...

Преподаватели - переводчики прошли повышение квалификации в МГИМО

Преподаватели - переводчики прошли повышение квалификации в МГИМО

Преподаватели кафедры «Переводоведение и межкультурная коммуникация» СЭИ СГТУ имени Гагарина Ю.А. Виктория Бабушкина, Мария Дубовицкая и Лидия Федорчукова прошли Курс повышения квалификации «Подготовка переводчиков в соответствии с международными и российскими стандартами: традиции и инновации» в МГИМО МИД России в рамках Летней Школы Ассоциации Преподавателей Перевода.

Обязательный лекционный блок был посвящен наиболее актуальным сегодня вопросами подготовки переводчиков в вузе: работе с технологиями, владению русским языком, активным формам обучения устному, письменному и аудиовизуальному переводу. В числе лекторов Кристиана Норд ‑ профессор, доктор филологических наук, представительница функционального подхода в переводе, автор нового, ориентированного на современного читателя, перевода Библии на немецкий язык, почетный профессор Университета прикладных наук (Hochschule) Магдебург-Стендаль (Германия); профессор секции перевода Школы современных языков Немецко-Иорданского университета (GJU) (Иордания); Чрезвычайный профессор и научный сотрудник Университета Свободного государства (ЮАР); Почетный профессор Университета Виго (Испания); Приглашенный профессор различных университетов Китайской Народной Республики; Энтони Пим ‑ Заслуженный профессор перевода и межкультурных исследований Университета Ровира-и-Вирхили (Испания); экстраординарный профессор Стелленбошского университета (Южная Африка); действительный член научного общества Каталонского института перспективных исследований; президент Европейского общества переводческих исследований (2010—2016); автор многочисленных книг и материалов по переводу и его преподаванию; Ирина Сергеевна Алексеева ‑ к.ф.н., профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при Российской академии образования; Алексей Владимирович Козуляев - кандидат педагогических наук, один из самых авторитетных специалистов в вопросах аудиовизуального перевода, один из ведущих переводчиков видеоконтента в России, работающий в данной отрасли более 20 лет, руководитель группы компаний «РуФилмс».

Во время дискуссии в формате круглого стола участники обсуждали болевые точки и возможности разработки программ с учетом ФГОС+++ и недавно принятого и вступающего в силу с 1 сентября профстандарта «Специалист в области перевода». Также опытом подготовки переводчиков по европейским стандартам поделилась член правления сети ЕМТ, ассоциированный профессор сопоставительной и сравнительной лингвистики в Институте прикладной лингвистики, декан Факультета дистанционного обучения и гуманитарных наук Рижского технического университета (РТУ), член Европейского общества переводоведения с 2007, эксперт комиссии оценки учебных программ по переводу, член совета Европейской ассоциации магистерских программ по переводу (European Master’s in Translation Network), почётный член Латвийской ассоциации переводчиков, эксперт Латвийской академии наук — Марина Платонова.

В последний день лекторы провели открытые уроки по темам прочитанных лекций: мастер-классы для студентов и переводчиков. Процесс был организован в форме учебной конференции.

 

 

СЭИ


10.07.2021