Версия для слабовидящих
Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.

В ИРБИС СГТУ прошел цикл лекций одного из ведущих переводчиков России

22 и 23 мая ИРБИС СГТУ посетил с циклом лекций Михаил Загот, один из самых известных переводчиков в России, член Союза писателей и Союза переводчиков России. Участники семинара-тренинга обсудили особенности и проблемы синхронного и последовательного перевода, перевода кинофильмов, а также ситуацию на современном рынке переводческих услуг.

Михаил Александрович работает в сфере перевода более тридцати лет, успешно реализуя себя в области кино (работа на кинофестивалях, перевод и озвучивание фильмов Ranging Bull, Absence of Malice, Hemingway & Gellhorn), литературного перевода (переводы произведений Марка Твена, Сомерсета Моэма, Агаты Кристи и многих других), политических переговоров и открытых лекций. Американская ассоциация юристов, «Газпром», Американская торговая палата - вот только незначительная часть организаций, с которыми он сотрудничал.

Михаил Загот двадцать лет преподает синхронный перевод на факультете переводческого мастерства Московского государственного лингвистического университета. Но и этим не ограничивается сфера профессиональных интересов гостя ИРБИС. Михаил Загот также известен как поэт-песенник и автор-исполнитель, создатель гимна переводчиков.

Каждой из этих профессиональных сфер в серии открытых лекций, прошедших в ИРБИС, был посвящен отдельный раздел. Аудитория, которая состояла не только из студентов, но и из практикующих переводчиков и преподавателей школ и вузов Саратова, задавала самые разные вопросы, касающиеся тонкостей работы переводчика, а Михаил Александрович с удовольствием на них отвечал.

- Мы рады, что в гости к ИРБИС приехал такой интересный человек и, бесспорно, настоящий профессионал, как Михаил Загот, - говорит Екатерина Кувшинова, заведующий кафедрой «Массовые коммуникации и лингвистика» ИРБИС СГТУ.- Колоссальный опыт, накопленный за годы работы, самое ценное, чем он может поделиться со своими слушателями. У молодых переводчиков всегда много вопросов, касающихся практической стороны организации рабочего процесса. Михаил Александрович смог дать по-настоящему полезные и применимые в жизни советы, проиллюстрировав их интересными случаями.

Михаил Загот рассказал слушателям, собравшимся в ИРБИС СГТУ, о том, как готовиться к работе с незнакомым человеком или, например, чем отличается работа на сцене от работы за круглым столом. Большое внимание в своей лекции Михаил Александрович уделил этическому и профессиональному кодексу переводчика, которому считает важным следовать. Конечно, речь зашла и о том, как должен выглядеть во время работы профессионал, но все же особый отклик у аудитории получила тема взаимоотношений между коллегами. Каждый из присутствующих, будь он студентом, практикующим переводчиком, преподавателем школы или одного из вузов Саратова, согласился с тем, что настоящий профессионал должен видеть в своих коллегах не конкурентов, а товарищей, игроков одной команды. Это помогает более эффективно выполнять работу, позволяет налаживать деловые и дружеские отношения, и, конечно, развиваться и расти в профессии.

- Отдельно я хочу отметить успех лекции, посвященной переводу в кино,- делится Екатерина Кувшинова.- Оказалось, что наши студенты, как и гости Института, всерьез обеспокоены тем, насколько некачественно сейчас переводятся многие фильмы, предназначенные для широкого зрителя. Михаил Александрович объяснил это тем, что для успешной работы в этой сфере переводчик должен обладать довольно широким кругозором, а для этого он должен быть любознательным человеком, стремящимся к саморазвитию. Этого он и пожелал нашим студентам в завершении встречи.


28.05.2013

Новости СГТУ

все новости...