Версия для слабовидящих
Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.

На кафедре ИКК состоялся вебинар на тему «Работа переводчика»

11 апреля на кафедре ИКК состоялся вебинар на тему «Работа переводчика. Какова она на самом деле?». Студенты и преподаватели смогли пообщаться с Викторией Максимовой, переводчиком, живущим и работающим в Италии на протяжении уже двадцати двух лет. Сейчас она продолжает успешно заниматься техническим переводом, а так же модерацией некоторых популярных сайтов переводческой направленности. «С чего же начинается работа переводчика?» - вопрос, которым открыла свое выступление Викотория, на поверку оказался чрезвычайно широким; и все дальнейшее выступление стало довольно развернутым и интересным ответом на него. В первой части своего рассказа наша web-гостья коснулась таких аспектов, как технические средства поддержки работы переводчика. Без чего невозможно обойтись современному переводчику? Разумеется, без современных электронных словарей. На смену бумажным фолиантам уже давно пришли их электронные усовершенствованные и невероятно удобные версии, которые не только сокращают время, уходящее на поиски нужного слова, но и существенно облегчают работу переводчика в целом. Ни у кого не остается сомнений в том, что на сегодняшний день электронные словари почти полностью вытеснили бумажные.

Виктория так же подчеркнула особую важность наличия толкового словаря в арсенале каждого уважающего себя переводчика, а так же посоветовала копить ссылки на полезные онлайновые ресурсы. Слушатели взяли на заметку некоторые из тех, которыми пользуется она сама (сайты, на которых опубликованы ГОСТы, технические термины и определения). Полезным было напоминание о широких возможностях использования электронных библиотек, учебников для самых различных видов учебных учреждений, которые могут помочь техническому переводчику в освоении ранее незнакомой ему тематики.

Была так же затронута одна из самых интересных и актуальных тем на сегодняшний день - программы автоматизированного перевода. Миф о том, что машины в скором времени заменят живого человека и в этой сфере его деятельности, Виктория не считает совершенно безосновательным, но она уверена в том, что для ближайших нескольких поколений профессия переводчика все же продолжит оставаться актуальной, так как до сих пор программы автоматизированного перевода научились лишь помогать переводчику, но не заменять его полностью. О принципе работы таких программ Виктория рассказала доступно и очень интересно.

Немаловажный вопрос о сборе, хранении и пересылке информации так же напрямую касается всех, кто занимается переводческой деятельностью. Ведь никто не хочет потерять 120 страниц переведенного текста из-за сбоя в работе компьютера. Как избежать таких проблем, что предпринять, чтобы застраховаться от таких неприятностей в будущем, - своими советами Виктория также поделилась со слушателями.

Современный конкурентоспособный переводчик должен уметь работать в совершенно разных текстовых программах. На обучение этому стоит и необходимо выделять время, так как подобного рода умения дают возможность работать с разного рода заказчиками и текстами.

Виктория так же рассказала о распространенных заблуждениях, бытующих среди людей, не посвященных во все тонкости переводческой деятельности. Она поделилась смешными историями из жизни и впечатлениями своих коллег. Слушатели смогли убедиться в том, что хорошему переводчику все-таки бывает нужен словарь, да и преподавать язык хороший переводчик уметь тоже не обязан. Был развеян миф о том, что устный перевод сложнее письменного, и подтверждена важность контекста для перевода любой языковой единицы при любых обстоятельствах.

Отдельно Виктория коснулась темы взаимоотношений переводчика и заказчика. Были подняты вопросы о трудностях во взаимопонимании по таким аспектам, как оплата труда переводчика, система подсчета объема проделанной работы, определение приемлемых сроков для выполнения заказа. Многолетний опыт работы показывает, что заказчику часто приходится объяснять, что такое «страница перевода», что на заказ большого объема скидок переводчик предоставить не может, а за трудоемкую работу в нестандартной программе переводчик имеет полное право запросить повышенную оплату.

В заключении все были рады услышать о том, что именно переводчики, имеющие основной своей специальностью техническую, в современном мире получают хорошее преимущество, и бюро переводов всегда нуждаются в такого рода специалистах.


12.04.2013

Новости СГТУ











все новости...